Yo yo
Ne abbiamo frasi delle versioni pronte
Come Οἰ Ἕλληνες συνελφόντες
Éβουλεύοντο περὶ τῆς λοιπῆς πορείας
L'Aoristo lo scoprite, lo ripeterei e
Áνέστη δὲ πρῶτος Ἀντιλέων Θούριος, dico
Che quest'analisi mi ha incuriosito
Traduco particelle nei minimi dettagli
Il soggetto è Οἰ Ἕλληνες si divide, tagli
In più parti la frase, studi approfonditi
I greci συνελφόντες 'essendosi riuniti'
Da συνέργον, aoristo secondo, riunendo
Chiarisco e sei pronto, non lo rinnego
A tradurre fino in fondo, Θούριος tutto
Voglio introdurre l'altro costrutto
Lo vedo ma sì, lo so che
É un imperfetto medio passivo
Da βουλεύω lo rilevo, trovato
'Decidevano' l'ho detto ἐβουλεύοντο vado
Sull'altro soggetto è Ἀντιλέων lo guardo
Un salto indietro, approfondimento
Su che cosa? περὶ più genitivo, complemento
Di argomento, l'ho ripescato
E ora vado su λοιπῆς, dato
Che indica la parte restante del viaggio interessante
Da come lo deduco
Λοιπῆς lo traduco 'sul resto del viaggio'
Ci riesco, aiuto? Non mi serve, il testo in un minuto
Lo finisco, ἀνέστη in cosa consiste? vi chiarisco
Che viene da ανίστημι, aoristo
Terzo, la so, l'ho scoperto: Si alzò
Antileone, un altro soggetto si creò nel
Testo, poi πρῶτος per primo lo introduci
Θούριος adesso tu lo traduci
'Di Turi': nominativo più attributo
Così lo traduco, do il mio contributo
La traduzione che feci non è sbagliata
Prendevano una decisione adeguata
E ora lo sappiamo
Su questi greci com'è andata
Con l'Aoristo III le frasi le costruisco
Approfondisco un pezzo, le basi che le unisco
Tante particolarità, sul beat non mi spreco
Nella grammatica del greco sono un esperto
Con l'Aoristo III le frasi le costruisco
Approfondisco un pezzo, le basi che le unisco
Tante particolarità, sul beat non mi spreco
Nella grammatica del greco sono un esperto
Il soggetto Οἰ στρατιῶται 'i soldati' l'ho detto
Nominativo plurale, son stati
Tutti d'accordo su una cosa, in gruppo ci si accorda
Come nel testo lo racconta
In mezzo c'è τὸν ποταμὸν, lo
Traduco come 'il fiume' accusativo
Invece in fondo? ἔγνωσαν
Un altro termine che riconosco
É l'Aoristo III da γιγνώσκω
'Decisero' oltre che conobbero
Il termine qua sotto me lo annoterò
Dopo l'analisi di Οἰ στρατιῶται lo metto
Διαβῆναι invece che cos'è? Non te l'ho detto
Sul testo aoristo terzo infinito da διαβαίνω
E attaccati gli appunti sullo zaino
La traduzione riassume la decisione che ci fu
Nell'oltrepassare il fiume.
Un'altra frase in greco che si potrà
Tradurre al volo
Δέξιππος ἀποδρὰς ῷχετο ἔξω τοῦ
Πόντου ἔχων τὴν ναῦν
Te lo spiega Stef Kon, tu
Lo sai, traduco il pezzo, soggetto Δέξιππος
Áποδρὰς aoristo terzo, sin dal principio
Lo sai che è un participio
Da ἀποδιδράσκω capito? 'dopo aver agito'
Ωχετο, un altro verbo che trovai
'Si allontanava', imperfetto di οἴχομαι
Si voleva allontanare
ἔχων lo metti con 'la nave'
Una parola chiave
Che aggiungo è un gerundio: 'avendo'
E lo metto giù, lo so che è un verbo
'Avendo la nave' come accenna un
Accusativo: τὴν ναῦν
Nella parte interna tu
Vedi anche ἔξω τοῦ Πόντου 'fuori dal Ponto'
É così che traducendo te la racconto, ἔξω
Più genitivo, complemento di luogo
Δέξιππος vedi scrivo, il soggetto è un uomo
Con l'Aoristo III le frasi le costruisco
Approfondisco un pezzo, le basi che le unisco
Tante particolarità, sul beat non mi spreco
Nella grammatica del greco sono un esperto
Con l'Aoristo III le frasi le costruisco
Approfondisco un pezzo, le basi che le unisco
Tante particolarità, sul beat non mi spreco
Nella grammatica del greco sono un esperto