[byL. Carrol, translation by Robert Scott]
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben:
Und aller-mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂümsige Burggoven
Die mohmen RÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂäth' ausgraben.
Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die ZÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
FrumiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂösen BanderschnÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂätzchen!
Es griff sein vorpals Schweichen zu,
Er suchte lang das manchsam' Ding;
Dann, stenend unten Tumtum Baum,
Er an-zu-denke-fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit wiffek kam
Ein burbelnd ungeheuer!
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
GelÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂäumfig zog zurÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂück
One, two! One, two! And through and through
the vorpal blade went snicker-snack!
He lft it dead, and with its head
He went galumphing back.
Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mein BÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂöhm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Hallo-Schlag!
Er chorteln froh-gesinnt.
'Twas brilling and the slithy toves
Did gire and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.